PUBBLICAZIONI-ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

Posted on 18 Μαρτίου 2013 by Ζώζη Ζωγραφίδου

 

PUBBLICAZIONI

 LIBRI – EDIZIONI

 

  • Η παρουσία της ιταλικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα (1900-1997) [La presenza della letteratura italiana in Grecia (1900-1997]). Salonicco, Paratiritis, 1999, pp. 311
  • Zografidou – Ε.Κassapi – Ο.Sofianou.  Ποσοτικές και ποιοτικές αναλύσεις στη μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου [Analisi quantitative e qualitative alla tra­du­zione di testi letterari], a cura di Ζ. Ζografidou.  Salonicco, University Stu­dio Press, 2000, pp. 393
  • Z.Ζografidou – Ε.Κassapi – Ο.Sofianou. Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογο­τεχνίας [Lezioni educative per traduttori di letteratura]. Salonicco, University Studio Press, 2002, pp. 77
  • Tempo d’Incontri. Atti dei Seminari ‘Tempus’ JEP- 18101-2003 “New Curriculum Model for Italian Studies”, a cura di A.Gjurcinova e V.Zaccaro, comitato scientifico V.Zaccaro, A.Gjurcinova, Z.Zografidou, W.Wehle, P.Koprda, Skopje, 2007. Ha curato gli Atti dell’Incontro ‘Educazione linguistica e letteraria e Nuove Tecnologie’ inclusi nel volume (in formato elettronico – CD) in collaborazione con Th.Vavouras
  • Το είδωλο της κοινωνίας στη σύγχρονη ιταλική λογοτεχνία. Πρακτικά Ημερίδας [L’immagine della società nella letteratura italiana contemporanea. Atti della Giornata di Lavoro], in Annali del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana. Facoltà di Lettere. Università ‘Aristotele’ di Salonicco, 2006-2007, tomo ΙΙΙ, prima parte, a cura di Zosi Zografidou. Salonicco, University Studio Press, 2008
  • Renzo Ricchi, Η πρώτη αγάπη και άλλα διηγήματα [Il primo amore e altri rac­conti], a cura di / introduzione di Z.Zografidou, Salonicco, University Studio Press, 2009, pp. 150
  • Viaggio in un’Italia senza tempo. Viaje en una Italia sin tiempo. Ταξίδι σε μια Ιταλία δίχως χρόνο, a cura di Pedro Luis Ladrón de Guevara e Zosi Zografidou, Murcia, Pictografia, 2011
  • Tempo, spazio e memoria nella letteratura italiana. Omaggio a AntonioTabucchi. Tόπος, χρόνος και μνήμη στην ιταλική λογοτεχνία. Τιμή στον ΑντόνιοΤαμπούκι, a cura di Zosi Zografidou,  Salonicco, University Studio Press – Roma, ARACNE, 2012
  • Voci italiane in Grecia. Iταλικές φωνές στην Ελλάδα. Roma, ARACNE, 2013
  • Marisa Madieri, Το κοχύλι και άλλα διηγήματα [La conchiglia e altri racconti], introduzione – traduzione di Zosi Zografidou, postfazione Claudio Ma­gris, Patrasso, Edizioni Diapolitismos, 2013
  • Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea, a cura di Pedro Luis Ladron de Guevara Mellado, Maria Belén Hernández González, Zosi Zografidou, Murcia, Editum, 2013

 

SAGGI – ARTICOLI

(PUBBLICATI IN RIVISTE, VOLUMI COLLETTIVI E ATTI DI CONVEGNI)

 

  • Bibliografia generale della lingua e della letteratura italiana (Biggli), Publicazioni del “Centro Pio Rajna”, direttore Enrico Malato. Roma: Sa­lerno Editrice, vol.I (1991), vol.II (1992), vol.III (1993), vol.IV (1994), vol.V (1995), vol.VI (1996), vol.VII (1997), vol.VIII (1998), vol.IX (1999), vol.X (2000), vol.XI (2001), vol.XII (2002), vol.XIII (2003), vol.XIV (2004), vol.XV (2005)     
  • «ΤοΠίστοματουΚ.Θεοτόκη: απόπειρα ερμηνείας [Il racconto ‘Pistoma’ di K.Theotokis: tentativo di interpretazione]», rivista Paratiritis 30 (1998) pp. 108-119
  • «Μετάφραση στα ελληνικά σύγχρονης ιταλικής λογοτεχνίας: προ­γραμματισμός της διδασκαλίας [Traduzione di testi di letteratura italiana contemporanea in lingua greca: programmazione di inse­gnamento]» (in collaborazione paritaria con E. Kassapi), in Ιταλική γλώσσα και λογοτεχνία στην Ευρώπητου 2000: με ένα βλέμμα στην κοινωνία των πολιτών. Πρακτικά του 2ουΣυνεδρίου Ιταλικών Σπουδών. Dipartimento di Lingua e Letteratura italiana. Università ‘Aristotele’ di Salonicco. Istituto Italiano di Cultura di Salonicco. Salonicco, University Studio Press, 2000, pp. 139-155
  • «Βιβλιοπαρουσίαση ΜεταφράσεωνΛογοτεχνίας: Εκπαίδευση Μετα­φρα­στών Ιταλικής Λογοτεχνίας στα πρότυπα μεταφραστικής κρι­τικής [Recen­sioni di Traduzione di letteratura (in Grecia) e la Formazione Universitaria di Traduttori]» (in collaborazione paritaria con Ε.Κassapi e O.Sofianoù), in Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Πρακτικά της 22ης Ετήσιας Συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας, Dipartimento di Filologia, Facoltà di Lettere, Università ‘Ari­stotele’ di Salonicco, 27-29 aprile 2001. Tomo primo. Salonicco, 2002, pp.229-240
  • «Αγορά μεταφραστικών προϊόντων και πανεπιστημιακή εκπαίδευση μεταφραστών [Il Mercato di prodotti traduttivi (in Grecia) e la formazione universitaria di traduttori]» (in collaborazione paritaria con E.Kassapi e O.Sofianoù e anche con  Ν.Christodoulou), in Πρακτικά του 15ου Διεθνούς Συμπό­σιου Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Dipartimento di Lingua e Letteratura Inglese, Università ‘Aristotele’ di Salonicco, (Salonicco, 4-6 maggio 2001). Salonicco, 2003, pp. 514-524
  • «Η διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης γλώσσας: ανίχνευση αναγκών σε λεξικά [L’insegnamento del greco moderno per stranieri: Inden­tificazione di Bisogni in Dizionari]», in Πρακτικά της 23ης Ετήσιας Συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας του Dipartimento di Filologia, Università ‘Aristotele’ di Salo­nicco (Salonicco, 17-19 maggio 2002), tomo Α’, Salonicco 2003, pp.211-220
  • «Quasimodo e le sue traduzioni in Grecia», in Nell’antico linguaggio altri segni. Salvatore Quasimodo poeta e critico, a cura di Giorgio Baroni. Numero monografico di Rivista di Letteratura Italiana tomo XXI, n.1-2 (2003), pp. 497-505  
  • «Επιτελεστικές αντιφάσεις στη διαπολιτισμική προσέγγιση της διδα­σκαλίας της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στη μέση εκπαίδευση [Contrad­dizioni performative all’Approccio interculturale dell’insegnamento di Lette­ratura tradotta presso la Scuola Media Greca]» (in collaborazione paritaria con Ε.Κassapi e Ο.Sofianoù), in Πρακτικά του 6ου Πανελλήνιου Συνεδρίου της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας «Σημειωτικά συστήματα και επικοινωνία: πράξη, διάδραση, περίσταση και αλλαγή». (Salonicco, Facoltà di Lettere, Università ‘Aristotele’ di Salonicco, 28-30 settembre 2001). Salonicco, Paratiritis, 2004, pp. 643-651
  • «The Italian Litterature in Greece», in Aristotle University of Thessaloniki, SOCRATES/ERASMUS STAFF MOBILITY 2003-2004 Teaching Material, Thes­sa­loniki, 2004 (in formato elettronico)
  • «Riviste letterarie italo-elleniche del primo Novecento». Rivista di  Letteratura Italiana, tomo XXIII, 1-2 (2005),  pp.383-389
  • «Ο Τζιάκομο Λεοπάρντι στον ελληνικό χώρο: απόπειρα βιβλιογράφησης [Giacomo Leopardi nel mondo greco: tentativo di bibliografia]», nella rivista elettronica Δι@πολιτισμός <http://www.diapolitismos.gr /epilogi/ keimeno.php?id=4&id_ leimeno = 505&id_atomo=379> (16/2/2005)
  • «Futurismo Letterario in Grecia», in Il Futurismo sulla rampa di lancio. “Poesia”, 1905-2005,  a cura di Giorgio Baroni, Rivista di Letteratura Italiana,  Pisa-Roma, 2-3 (2006),  pp.255-262
  • «Sulla fortuna del Βοccaccio in Grecia». Critica Letteraria 136 (3) (2007), pp.565-574
  • «La letteratura italiana in Grecia», in Tempo d’Incontri. Atti dei Seminari ‘Tempus’ JEP- 18101-2003 “New Curriculum Model for Italian Studies”, a cura di A.Gjurcinova e V.Zaccaro, Skopje, comitato scientifico V.Zaccaro, A.Gjurcinova, Z.Zografidou, W.Wehle, P.Koprda, Skopje, 2007, pp.38-47
  • «Ι battiti del ‘Cuore’ di Edmondo De Amicis si sentono ancora?», in Tempo d’Incontri. Atti dei Seminari ‘Tempus’ JEP- 18101-2003 “New Curri­culum Model for Italian Studies”, a cura di A.Gjurcinova e V.Zaccaro, Sko­pje, comitato scientifico V.Zaccaro, A.Gjurcinova, Z.Zografidou, W.Wehle, P.Koprda, Skopje, 2007,  pp.81-86
  • «A cosa serve la traduzione letteraria?», in Tempo d’Incontri. Atti dei Seminari ‘Tempus’ JEP- 18101-2003 “New Curriculum Model for Italian Stu­dies”, a cura di A.Gjurcinova e V.Zaccaro, Skopje, comitato scientifico V.Zac­caro, A.Gjurcinova, Z.Zografidou, W.Wehle, P.Koprda, Skopje, 2007, pp.181-186
  • «Il sonetto italiano e la sua risonanza in Grecia», in Tempo d’Incontri. Atti dei Seminari ‘Tempus’ JEP- 18101-2003 “New Curriculum Model for Italian Studies”, a cura di A.Gjurcinova e V.Zaccaro, Skopje, comitato scientifico V.Zaccaro, A.Gjurcinova, Z.Zografidou, W.Wehle, P.Koprda, Skopje, 2007, pp.390-7
  • «Letteratura e computer» in Atti delle Giornate di Lavoro ‘Educazione Linguistica e Letteraria e Nuove Tecnologie’: biblioteche convenzionali e digitali, programmi informatici, banche dati, siti, corsi a distanza. Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana. Università ‘Aristotele’ di Salonicco, Salonicco 2006, in CD che accompagna il volume Tempo d’Incontri. Atti dei Seminari ‘Tempus’ JEP- 18101-2003 “New Curriculum Model for Italian Studies”, a cura di A.Gjurci­nova e V.Zaccaro, Skopje, comitato scientifico V.Zaccaro, A.Gjur­cinova, Z.Zografidou, W.Wehle, P.Koprda, Skopje, 2007
  • «La digitalizzazione delle biblioteche greche: una sfida della società dell’informazione. Il caso del sistema bibliotecario di Ateneo dell’ Univer­sità ‘Aristotele’ di Salonicco» in Atti del3ο Meeting Interbibliotecario Medi­terraneo: «Patrimonio biblio-documentale e buone prassi di interesse mul­ticulturale». 11o Workshop «L’organizzazione della conoscenza tra identità e mu­lticulturalità». Biblioteca ‘Teca del Mediterraneo” del Consiglio Re­gionale della Puglia, 2008
  • «Il viaggio del fu Mattia Pascal», in Το είδωλο της κοινωνίας στη σύγχρονη ιταλική λογοτεχνία. Πρακτικά Ημερίδας [L’immagine della società nella letteratura italiana contemporanea. Atti della Giornata di Lavoro], in Annali del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana. Facoltà di Lettere. Università ‘Aristotele’ di Salo­nicco, 2006-2007, tomo ΙΙΙ, prima parte, a cura di Zosi Zografidou. Sa­lonicco, University Studio Press, 2008, pp. 67-76
  • «To 26ο Τραγούδι της Κόλασης. Παραδείγματα ελληνικών μεταφράσεων [ll 26o Canto dellInferno. Esempi di traduzioni greche]» (in collaborazione paritaria con E.Kassapi), in Annali del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana. Facoltà di Lettere. Università ‘Aristotele’ di Salonicc, tomo ΙΙΙ, seconda parte, a cura di Eleni Kassapi.Salonicco, University Studio Press, 2008
  • «Ιστορία των μεταφράσεων της Θείας Κωμωδίας στηνΕλλάδα [Storia delle traduzioni della Divina Commedia in Grecia]», in Annali del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana. Facoltà di Lettere. Università ‘Aristotele’ di Sa­lonicco, tomo ΙΙΙ, seconda parte, a cura di Eleni Kassapi.Salonicco, Uni­versity Studio Press, 2008
  • «Matilde Serao (1857-1927) una novellista italogreca» στο Donne, identità e progresso nelle culture mediterranee, a cura di Maria Mercedes Gonzalez de Sande, Collana ‘Donne del Novecento’, Roma, ARACNE, 2009, pp. 247-55
  • «La poesia del mare Egeo: immagini poetiche del paesaggio mediter­ra­neo» in Orizzonte Sud, a cura di Luigi Cazzato, Bari, Besa, 2011, pp. 399-411
  • «Μάριο Σπέκκιο [Mario Specchio]» (in collaborazione paritaria con Pedro Luis Ladrón de Guevara) in Aνθολογία Ιταλικής Ποίησης. Ταξίδι στην όμορφη χώρα. Il bel paese, a cura di Sotiris Pastakas – Ghiannis Pappas. Αtene,  Edi­zio­ni Odos Panos, 2011,pp. 445-448
  • «La figura di Don Abbondio dei Promessi Sposi» in Lingua, letteratura e cultura italiana, comitato redazionale internazionale: Radica Nikodinovska, Vanna Zaccaro, Zosi Zografidou, Mila Samardzic, Irena Lama, Isabella Chiari e Ruska Ivanovska-Naskova. Editore Filoloski Fakultet «Blaze Ko­neski», Skopje, 2012
  • «L’Unità d’Italia nell’occhio di scrittori greci» in L’unità d’Italia nell’occhio dell’Europa, a cura di Emanuele Kanceff, Biblioteca del viaggio in Italia, studi 107, Centro Interuniversitario di ricerche sul viaggio in Italia, Μοn­calieri, Edizioni CIRVI, 2013
  • «Figure femminili nei racconti di Antonio Tabucchi» in ‘Escritoras del mundo e iconos femeninos’ a cura di Milagro Martín Clavijo, numero mo­nografico della rivista elettronica Escritoras y Escrituras. Revista Inter­nacio­nal de Culturas & Literaturas n.12 (2012)
  • «Δυο κείμενα του Μάριο Σπέκκιο για τον Αντόνιο Ταμπούκι [Due testi di Mario Specchio per Antonio Tabucchi], a cura di Zosi Zografidou, nella ri­vista elettronica dell’Università ‘Aristotele’ di Salonicco ITI – Intercultural Translation Intersemiotic < http://ejournals.lib.auth.gr /iti/issue/current > (30/6/2013)
  • «La gestualità delle mani  nella letteratura italiana» in Colloque international. Section litteraire ‘L’eloquence des gestes’, Departement d’Etudes Romanes (Facultè des Lettres classiques et modernes), Università “Saint Clement d’Ohrid”, Sofia, 2013 
  • «Antonio Tabucchi, un viaggiatore inquieto sempre altrove», in Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea, επιμέλεια Pedro Luis Ladron de Guevara, Belén Hernández González,  Zosi Zografidou, Murcia, 2013 
  • «Ιngiustizia e paura nella narrativa di Fulvio Tomizza sull’esodo giuliano-dalmata», in L’esodo giuliano-dalmata nella letteratura. Αtti del Convegno internazionale. (Trieste 28 febbraio-1 marzo 2013), a cura di Giorgio Baroni e Cristina Benussi,  collana ‘Biblioteca della Rivista di Letteratura Italia­na’, volume unico, Pisa, Fabrizio Serra editore, 2013 
  • «La Divina Commedia tradotta in Grecia» in Dante. Rivista internazionale di studi su Dante Alighieri. Rivista annuale (2013)

 

 TRADUZIONI

  • Νiccolò Μachiavelli. Ο Ηγεμόνας [Il Principe], traduzione Ζ.Ζografidou, a cura di G.Ζografidis. Salonicco, Vanias, 11991, 21996, 31999, pp.202
  • Alberto Asor Rosa. Ιστορία της Ιταλικής Λογοτεχνίας [La storia della letteratura italiana], traduzione dei capitoli 1, 2, 3 e 8, a cura di F.Β.Ghicopoulos, tradu­zione R.Gherentè, Ζ.Ζografidou, Th.Sourrì. Salonicco, Paratiritis, 1998, pp.724
  • Giulietto Chiesa, Vauro. Αφγανιστάν. Έτοςμηδέν [Afghanistan anno zero]. Introduzione G.Strada. Traduzione Κ.Εvanghelou, Ζ.Ζografidou, Α.Bou­bara. Salonicco, Paratiritis, 2001, pp.230
  • Renzo Ricchi, Η πρώτη αγάπη και άλλα διηγήματα [Il primo amore e altri racconti], introduzione – a cura di Z.Zografidou, Salonicco, University Stu­dio Press, 2009
  •  Νiccolò Μachiavelli. Ο Ηγεμόνας [Il Principe], traduzione Ζ.Ζografidou, a cura di G.Ζografidis. Atene, Biblioteca di Eleftherotipìa, 2010, pp.202
  • Viaggio in un’Italia senza tempo. Viaje en una Italia sin tiempo. Ταξίδι σε μια Ιταλία δίχως χρόνο, a cura di Pedro Luis Ladrón de Guevara e Zosi Zogra­fidou, Murcia, Pictografia, 2011
  • Ποιήματα του Μάριο Σπέκκιο: Από τη συλλογή Η Νοσταλγία του Οδυσσέα: «Παράπονο Ι», «’Ηθελα να σου διαβάσω  ποιήματα αγάπης», Από τη συλ­λογή Από τον ένα κόσμο στον άλλον: «Σε πήρα μαζί μου», «Στον πατέρα», «Στη μητέρα μου», «Διοτίμα» [Traduzione delle poesie di Mario Specchio: da Nostalgia di Ulisse: «Lamento Ι», «Volevo leggerti poesie d’amore», da Da un mondo all’altro: «Ti ho portata con me», «A mio padre», «A mia ma­dre», «Diotima»],  scelta di Ζosi Zografidou, traduzione Ζosi Zografidou e Ghiannis Pappas in Aνθολογία Ιταλικής Ποίησης. Ταξίδι στην όμορφη χώρα. [Antologia di poesia italiana. Viaggio nel bel paese], a cura di Sotiris Pastakas – Ghiannis Pappas. Αtene,  Edizioni Odos Panos, 2011, pp. 448-52
  • «Tουρισμός και θρησκείες. Μια συμβολή στον διάλογο ανάμεσα στις θρη­σκείες, στις κουλτούρες και στους πολιτισμούς [Turismo e religioni. Un contributo al dialogo tra religioni, culture e civiltà]», traduzione di Zosi Zografidou, Antonia Casamassima, in Tourism and Religions: a contribution to the dialog among religions, cultures and civilizations, Foreword by Luigi Cabrini, Director, Sustainable Development of Tourism, UNWTO, Preface by Luigi Ambrosi, Cosimo Notarstefano CMU / Euromediterranean Jean Monnet Centre of Excellence, Bari, 2011, pp. 45-54                                                         
  • ΑntonioTabucchi. «To νήμα της ανησυχίας. Μια διαδρομή στη λογο­τεχνία του 20ού αιώνα από την ‘Ανησυχία’ του Πεσσόα, στην ‘τύψη’ του Γκάντα, στην ‘οργή’ του Παζολίνι [Il filo dellInquietudine. Un percorso nella letteratura del Novecento dal ‘desassossego’ di Pessoa, al ‘rimorso’ di Gadda, alla ‘rabbia’ di Pasolini]», traduzione di Konstantina Evan­ghelou e Zosi Zografidou,  in Tempo, spazio e memoria nella letteratura italia­na. Omaggio ad AntonioTabucchi. Tόπος, χρόνος και μνήμη στην ιταλική λογο­τεχνία. Τιμή στον Αντόνιο Ταμπούκι.  A cura di Ζosi Zografidou. Sa­lonicco-University Studio Press, Roma-ARACNE, 2012
  • «Δυο κείμενα του Μάριο Σπέκκιο για τονΑντόνιοΤαμπούκι [Due testi di Ma­rio Specchio per Antonio Tabucchi], a cura di Zosi Zografidou, nella rivista elettronica dell’Università ‘Aristotele’ di Salonicco ITI – Intercultural Translation Intersemiotic < http://ejournals.lib.auth.gr /iti/issue/current > (30/6/2013)
  • Brigidina Gentile, Άρωμα λεμονιού [Profumo di limoni], a cura di –intro­duzione di Ζosi Zografidou, in rivista elettronica Intercultural Translation Intersemiotic < http://ejournals.lib.auth.gr /iti/issue/current > (15/7/2013)
  • Paolo di Paolo, La miracolosa stranezza di essere vivi,  nota introduttiva – traduzione a cura di Zosi Zografidou, in rivista elettronica Intercultural Translation Intersemiotic < http://ejournals.lib.auth.gr /iti/issue/current > (30/8/2013)
  • Niki Marangoù, «Segno d’inverno [Σήμα χειμώνος]», nota introduttiva e traduzione dal greco in italiano Ζ.Zografidou, in Tempo d’Europa. Antologia poetica internazionale, testi in lingua originale a fronte,  a cura di Lino An­giuli e Milica Marinković, prefazione di Amedeo Anelli. Milano, La Vita Felice, 2013
  • Marisa Madieri, Το κοχύλι και άλλα διηγήματα [La conchiglia e altri racconti], introduzione – traduzione di Zosi Zografidou, postfazione Claudio Ma­gris, Patrasso, Edizioni Diapolitismos, 2013 
  • Giuseppe Ungaretti, «Ο κόλπος του Κότορ», «Ντούνια», «Το πετρωμένο και το βελούδο», «Το μυστικό του ποιητή», «12 Σεπτέμβρη του 1966», «Τρελλά τα βήματά μου», «Αστέρι, μοναδικό μου αστέρι», traduzione di Z.Zografidou, in Giuseppe Ungaretti, a cura di Ghiannis Pappas, Patrasso, 2013  (in corso di stampa)

 

 

Τα σχόλια έχουν κλείσει.