Comunicato stampa – Rassegna stampa

Eφημερίδα ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ Σάββατο 30/ Κυριακή 31/5/2015

10420004_840805545995457_3578656244218060481_n

——-

http://www.euro2day.gr/news/highlights/article-news/1337593/diethnes-synedrio-gia-th-metafrash-kai-toys.html

 Διεθνές συνέδριο για τη μετάφραση και τους πολιτισμούς

«Χωρούν» οι γλώσσες και οι πολιτισμοί της Μεσογείου στα λεξικά;
Διεθνές συνέδριο για τη μετάφραση και τους πολιτισμούς
Πώς αντιμετωπίζεται ο πολιτισμός της Μεσογείου στις ιστορίες του Χάρι Πότερ; Πώς μεταφράζεται η λέξη- όρος «ψυχή» από τα ελληνικά ομηρικά έπη στην αγγλοσαξωνική φιλολογία;

Είναι κοινές οι χειρονομίες και η «μετάφρασή» τους στις γλώσσες της Μεσογείου; Στέλνουμε το ίδιο «μήνυμα», όταν μουντζώνουμε στην Ελλάδα κι όταν κάνουμε την ίδια κίνηση στη Γαλλία ή την Ιταλία; Υπάρχει ελληνορωμαϊκή κληρονομιά στις γλώσσες της Δύσης;

Φέρουν τα κύρια ονόματα τη δική τους πολιτιστική κληρονομιά; Πώς μεταφράζονται; Η Ζωή λ.χ. μεταφράζεται στα ιταλικά ως «Zoe» ή «Vita» και …φέρει την ίδια έννοια;

Αν ένα λογοτεχνικό κείμενο «μιλά» για το ότι «ήταν ντυμένη στα λευκά» … και μεταφράζεται στα κινέζικα λ.χ., η πιστή του μετάφραση θα φέρει την ίδια «φόρτιση», καθώς στους λαούς της Ανατολής το λευκό είναι ταυτισμένο με το πένθος, ενώ στην αρχική του γραφή αναφέρεται στη χαρά, την αγνότητα κ.ά.;

Πώς σχεδιάζεται και -κυρίως- πώς εφαρμόζεται ένα λεξικό των διαλέκτων;

Είναι μερικά μόνο από τα θέματα και τους προβληματισμούς που προκύπτουν από αυτά, τα οποία καλείται να αναδείξει το Διεθνές συνέδριο με τίτλο «LINGUE E CULTURE DEL MEDITERRANEO NEL DIZIONARIO/LANGUES ET CULTURES DE LA MÉDITERRANÉE DANS LE DICTIONNAIRE» (Γλώσσες και πολιτισμοί της Μεσογείου στα Λεξικά), που ξεκινά τη Δευτέρα 1 Ιουνίου, στη Θεσσαλονίκη.

Το συνέδριο είναι το 17ο της σειράς, που ξεκίνησε από τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του Μπάρι (Ιταλία) Giovanni Dotoli και έχει εδραιωθεί έκτοτε ως θεσμός.

Το Διεθνές Συνέδριο διοργανώνεται στη Θεσσαλονίκη από το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ) στο πλαίσιο των «Ιταλικών Ημερών των Λεξικών».

Το 1ο Διεθνές Συνέδριο αυτής της πρωτοβουλίας διοργανώθηκε στη Μονόπολη της Απουλίας (Ιταλία), για να ακολουθήσουν οι διοργανώσεις στις ιταλικές πόλεις Μπενεβέντο, Κάλιαρι, Νάπολη, Ρώμη, Σαλέρνο, Μεσσίνα, Μπάρι, Βερόνα, Κοσέντσα, Κατάνια και Καζέρτα, στα Τίρανα (Αλβανία) και στο Στεττίνο (Πολωνία), με στόχο την ανάδειξη των προβληματισμών της λεξικογραφικής έρευνας στις γλώσσες και στους πολιτισμούς της Μεσογείου στα δίγλωσσα, μονόγλωσσα και ειδικά λεξικά και κυρίως στα λεξικά της ιταλικής, γαλλικής, ελληνικής και ισπανικής γλώσσας.

«Μια λέξη μπορεί να καταστρέψει ένα ολόκληρο κείμενο… ή να το “απογειώσει” λογοτεχνικά. Από τη στιγμή που ένα κείμενο μεταφράζεται, αποκτά πλέον …δυο συγγραφείς.

Τον αρχικό και τον μεταφραστή του» λέει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η καθηγήτρια του τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ Ζώζη Ζωγραφίδου, επιστημονική υπεύθυνη του συνεδρίου. «Η μόνη ασφαλής οδός για την εξασφάλιση της εγκυρότητας μιας μετάφρασης είναι η παραδοσιακή μορφή- η χρήση του έντυπου λεξικού. Οι κίνδυνοι είναι μεγάλοι και καθώς η προέλευση, η εγκυρότητα της πηγής κ.ά. στην “εύκολη” χρήση των ηλεκτρονικών λεξικών προϋποθέτει τεράστια γνώση και εμπειρία του χρήση τους» λέει η κ. Ζωγραφίδου, με αφορμή και τη σχετική συζήτηση, με θέμα «Λεξικά και Μετάφραση.

Από το έντυπο στο ηλεκτρονικό λεξικό», που θα συντονίσει, σε συνεργασία με τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του Μπάρι Giovanni Dotoli, την Τρίτη 2 Ιουνίου, δεύτερη μέρα του συνεδρίου.

Οι γλώσσες του συνεδρίου είναι η ιταλική και η γαλλική, ενώ υπάρχουν ανακοινώσεις στην αγγλική και την ισπανική γλώσσα.

Οι εργασίες, που θα πραγματοποιηθούν στο ξενοδοχείο «Ηλέκτρα Παλλάς» της Θεσσαλονίκης, είναι ανοιχτές για το κοινό και θα δοθούν βεβαιώσεις παρακολούθησης.

Χορηγοί του συνεδρίου είναι -μεταξύ άλλων- η Επιτροπή Ερευνών του ΑΠΘ και το «Istituto Italiano di Cultura, Società Dante Alighieri- Comitato di Salonicco».

——
http://www.cityportal.gr/articles_det1.asp?subcat_id=40&article_id=70520

Διεθνές Συνέδριο με θέμα:

Lingue e culture del Mediterraneo nel dizionario

Σκοπός του Συνεδρίου είναι να παρουσιάσει τους προβληματισμούς της λεξικογραφικής έρευνας στις γλώσσες και στους πολιτισμούς της Μεσογείου στα δίγλωσσα, μονόγλωσσα και ειδικά λεξικά και κυρίως στα λεξικά της ιταλικής, της γαλλικής, της ελληνικής και της ισπανικής γλώσσας.
Απευθύνεται σε ερευνητές και σε επιστήμονες που ενδιαφέρονται για την επιστημονική έρευνα στο χώρο της λεξικογραφίας στις γλώσσες αυτές.
Το Συνέδριο διοργανώνεται στο πλαίσιο των «Ιταλικών Ημερών των Λεξικών» που έχει θεσπίσει ο καθηγητής του Πανεπιστημίου του Μπάρι (Ιταλία) Giovanni Dotoli και έχει εδραιωθεί σαν θεσμός.
Το 1ο Διεθνές Συνέδριο αυτής της πρωτοβουλίας διοργανώθηκε στη Μονόπολη της Απουλίας (Ιταλία), για να ακολουθήσουν οι διοργανώσεις στις ιταλικές πόλεις Μπενεβέντο, Κάλιαρι, Νάπολη, Ρώμη, Σαλέρνο, Μεσσίνα, Μπάρι, Βερόνα, Κοσέντσα, Κατάνια και Καζέρτα, στα Τίρανα (Αλβανία) και στο Στεττίνο (Πολωνία). Το 17ο Διεθνές Συνέδριο διοργανώνεται τώρα στη Θεσσαλονίκη από 1 έως 2 Ιουνίου 2015 στο ξενοδοχείο Electra Palace Hotel.
Η έναρξη των εργασιών του Διεθνούς Συνεδρίου θα πραγματοποιηθεί τη Δευτέρα 1 Ιουνίου 2015 και ώρα 15.30. Στο Συνέδριο θα συμμετάσχουν καθηγητές και ερευνητές από διάφορες χώρες του κόσμου.
Την Τρίτη 2 Ιουνίου και ώρα 11.00 π.μ. διοργανώνεται συζήτηση Στρογγυλής Τραπέζης στην ιταλική γλώσσα με θέμα: «Λεξικά και Μετάφραση. Από το έντυπο στο ηλεκτρονικό λεξικό». Συντονίζουν τη συζήτηση Giovanni Dotoli (Πανεπιστήμιο του Μπάρι) και Ζώζη Ζωγραφίδου (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης).
Οι γλώσσες του Συνεδρίου είναι η ιταλική και η γαλλική γλώσσα, ενώ υπάρχουν ανακοινώσεις στην αγγλική και την ισπανική γλώσσα.Οι εργασίες του Συνεδρίου είναι ανοιχτές για το κοινό και υπάρχει η δυνατότητα χορήγησης βεβαίωσης παρακολούθησης.
Προεγγραφές και περισσότερες πληροφορίες για το αναλυτικό πρόγραμμα στην ιστοσελίδα του Συνεδρίου: http://dizionario2015.web.auth.gr/
 

——

http://www.iicatene.esteri.it/IIC_Atene/webform/SchedaEvento.aspx?id=323

Convegno Internazionale

Lingue e Culture del Mediterraneo nel Dizionario

-

Convegno Internazionale

Il Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana dell” Universita” “Aristotele” di Salonicco, in collaborazione con   l’Istituto Italiano di Cultura di Atene, organizza a Salonicco ( 01-02/06/2015) un Convegno Internazionale dal tema

«LINGUE E CULTURE DEL MEDITERRANEO NEL DIZIONARIO»
Programma del Convegno

Lunedi 1 Giugno 2015
15:30  Apertura del Convegno
16:00-21:00 Lavori
Martedì 2 Giugno 2015
9:30-21:00 Lavori del Convegno
21:00 Chiusura

per maggiori informazioni consultare la home page del Convegno

-

Πληροφορίες

Ημερομηνία: Δευτέρα, 1 Ιουνίου 2015 – Τρίτη, 2 Ιουνίου 2015

Ωράριο: Orario Convegno

Τόπος: Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana – Universita” «Aristotele» di Salonicco

Διοργάνωση: Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana – Universita” «Aristotele» di Salonicco

Σε συνεργασία με: Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών

http://www.nooz.gr/entertainment/xoroin-oi-glosses-tis-mesogeiou-sta-leksika

«Χωρούν» οι γλώσσες της Μεσογείου στα λεξικά;

ΑΘΗΝΑ 29/05/2015

Πώς αντιμετωπίζεται ο πολιτισμός της Μεσογείου στις ιστορίες του Χάρι Πότερ;

Πώς μεταφράζεται η λέξη-όρος «ψυχή» από τα ελληνικά ομηρικά έπη στην αγγλοσαξωνική φιλολογία;

Είναι κοινές οι χειρονομίες και η «μετάφρασή» τους στις γλώσσες της Μεσογείου; Στέλνουμε το ίδιο «μήνυμα», όταν μουντζώνουμε στην Ελλάδα κι όταν κάνουμε την ίδια κίνηση στη Γαλλία ή την Ιταλία;

Υπάρχει ελληνορωμαϊκή κληρονομιά στις γλώσσες της Δύσης;

Φέρουν τα κύρια ονόματα τη δική τους πολιτιστική κληρονομιά; Πώς μεταφράζονται; Η Ζωή λ.χ. μεταφράζεται στα ιταλικά ως «Zoe» ή «Vita» και… φέρει την ίδια έννοια;

Αν ένα λογοτεχνικό κείμενο «μιλά» για το ότι «ήταν ντυμένη στα λευκά»… και μεταφράζεται στα κινέζικα λ.χ., η πιστή του μετάφραση θα φέρει την ίδια «φόρτιση», καθώς στους λαούς της Ανατολής το λευκό είναι ταυτισμένο με το πένθος, ενώ στην αρχική του γραφή αναφέρεται στη χαρά, την αγνότητα κ.ά.;

Πώς σχεδιάζεται και – κυρίως – πώς εφαρμόζεται ένα λεξικό των διαλέκτων;

Είναι μερικά μόνο από τα θέματα και τους προβληματισμούς που προκύπτουν από αυτά, τα οποία καλείται να αναδείξει το Διεθνές συνέδριο με τίτλο

«LINGUE E CULTURE DEL MEDITERRANEO NEL DIZIONARIO/LANGUES ET CULTURES DE LA MÉDITERRANÉE DANS LE DICTIONNAIRE»

(Γλώσσες και πολιτισμοί της Μεσογείου στα Λεξικά), που ξεκινά την ερχόμενη Δευτέρα (1 Ιουνίου), στη Θεσσαλονίκη.

Το συνέδριο είναι το 17ο της σειράς, που ξεκίνησε από τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του Μπάρι (Ιταλία) Giovanni Dotoli και έχει εδραιωθεί έκτοτε ως θεσμός.

Το Διεθνές Συνέδριο διοργανώνεται στη Θεσσαλονίκη από το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ) στο πλαίσιο των «Ιταλικών Ημερών των Λεξικών».

Το 1ο Διεθνές Συνέδριο αυτής της πρωτοβουλίας διοργανώθηκε στη Μονόπολη της Απουλίας (Ιταλία), για να ακολουθήσουν οι διοργανώσεις στις ιταλικές πόλεις Μπενεβέντο, Κάλιαρι, Νάπολη, Ρώμη, Σαλέρνο, Μεσσίνα, Μπάρι, Βερόνα, Κοσέντσα, Κατάνια και Καζέρτα, στα Τίρανα (Αλβανία) και στο Στεττίνο (Πολωνία), με στόχο την ανάδειξη των προβληματισμών της λεξικογραφικής έρευνας στις γλώσσες και στους πολιτισμούς της Μεσογείου στα δίγλωσσα, μονόγλωσσα και ειδικά λεξικά και κυρίως στα λεξικά της ιταλικής, γαλλικής, ελληνικής και ισπανικής γλώσσας.

«Μια λέξη μπορεί να καταστρέψει ένα ολόκληρο κείμενο …ή να το “απογειώσει” λογοτεχνικά. Από τη στιγμή που ένα κείμενο μεταφράζεται, αποκτά πλέον …δυο συγγραφείς. Τον αρχικό και τον μεταφραστή του» λέει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η καθηγήτρια του τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ Ζώζη Ζωγραφίδου, επιστημονική υπεύθυνη του συνεδρίου.

«Η μόνη ασφαλής οδός για την εξασφάλιση της εγκυρότητας μιας μετάφρασης είναι η παραδοσιακή μορφή- η χρήση του έντυπου λεξικού. Οι κίνδυνοι είναι μεγάλοι και καθώς η προέλευση, η εγκυρότητα της πηγής κ.ά. στην “εύκολη” χρήση των ηλεκτρονικών λεξικών προϋποθέτει τεράστια γνώση και εμπειρία του χρήση τους» λέει η κ. Ζωγραφίδου, με αφορμή και τη σχετική συζήτηση, με θέμα

«Λεξικά και Μετάφραση. Από το έντυπο στο ηλεκτρονικό λεξικό»,

που θα συντονίσει, σε συνεργασία με τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του Μπάρι Giovanni Dotoli, την Τρίτη 2 Ιουνίου, δεύτερη μέρα του συνεδρίου.

Οι γλώσσες του συνεδρίου είναι η ιταλική και η γαλλική, ενώ υπάρχουν ανακοινώσεις στην αγγλική και την ισπανική γλώσσα. Οι εργασίες, που θα πραγματοποιηθούν στο ξενοδοχείο «Ηλέκτρα Παλλάς» της Θεσσαλονίκης, είναι ανοιχτές για το κοινό και θα δοθούν βεβαιώσεις παρακολούθησης.

Χορηγοί του συνεδρίου είναι -μεταξύ άλλων- η Επιτροπή Ερευνών του ΑΠΘ και το «Istituto Italiano di Cultura, Società Dante Alighieri- Comitato di Salonicco».

——

http://www.ustream.tv/channel/dion-tv-live
Κατά τη διάρκεια της εκπομπής θα γίνει ενημέρωση για το Διεθνές Συνέδριο του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ από την κα. Zosi Zografidou. ΤΩΡΑ LIVE!

    •  
      ""

      //

       

 

    •  
      ""

       

Τα σχόλια έχουν κλείσει.